Про эмигрантский язык в Израиле - Jewish News
Календарь
Календарь
Недельная глава:
Цав

Про эмигрантский язык в Израиле

Когда-нибудь я брошу все и посвящу свою жизнь какой-нибудь занудной лингвистической теме. Например, эмигрантскому языку.

Я ни в коем случае не граммар-наци, и не считаю, что каждый человек должен следить за своей речью (как и заниматься спортом, разбираться в сортах французского вина или читать 50 книг в год). Меня не раздражает слово "кушать" и те, кто "одевают с утра кофту". Если у меня хорошее настроение, то меня не особо бесят даже те, кто сразу "ложат трубку", когда им "звОнят из колл-центров". Эмиграция рано или поздно избавляет от снобизма.

Вспомнила сейчас старое видео с Зоей Вексельштейн и поняла, что меня это уже не смешит: вокруг все разговаривают на такой же адской смеси иврита и русского. "Я тебе отправила ацаат мэхир, ты посмотри, если это беседер. Надо пашут лаавор аль зе од паам". "Ой, она хамуда хаваль аль азман". "Я, если хлеб ем, то только кэмах малэ, ну или с дганим".

Первое время меня это так ужасало, что я поставила себе цель максимально не засорять язык. И, черт, кто бы мне сказал, что это будет ТАК тяжело, потому что буквально через год "счет за свет" превращается в "хэшбон хашмаль", "абонемент в спортзал" — в "мануй ле хэдэр кошер".

Иногда мне кажется, что лучше пусть так разговаривают, чем на русском образца тридцатилетней давности, который, кроме того, — микс житомирского, бердичевского, гомельского и питерского.

Полгода назад я пришла работать в компанию, которая делает рекламу в том числе и для русскоязычной аудитории Израиля. Тут я узнала, что нельзя писать слово "акция" (на иврите "мивца"). Почему? Потому что "акциями" на русском называли во время Второй мировой распределение евреев на трудовые лагеря и лагеря смерти (про это я тоже услышала впервые здесь). Знаете, как это переводят? МЕРОПРИЯТИЕ. То есть: "Специально к 8 марта! Праздничное мероприятие в сети магазинов "Суперфарм": 2 крема по цене 1".

Вчера мне сказали, что нельзя использовать слово "сопровождение", потому что ассоциация исключительно с б**дями.

Еще есть ивритские слова, про которые эмигранты 90-х думают, что они и в русском звучат также. "Сантехник" = "инсталлятор", "лосось" = "салмон" (или еще хуже СОЛОМОН), "флешка" = "дисконкит".

Умиляет выражение "вернуться к кому-то" в значении "перезвонить".
— Я не могу сейчас говорить!
— Хорошо, вернись ко мне, как сможешь.

Одна калька с иврита меня все-таки бесит ужасно: вместо русского "ли"/"если" говорят, как в иврите "или". Например: "Я хочу узнать, сможет ли он приехать" = "Я хочу узнать или он приедет".

А вообще, основная цель языка — передача сообщения, так что не заморачивайтесь особо. Главное — не молчите. Как говорится, ше ийе лахэм йом тов.

Источник

 

Алина Фукс
Добавьте JewishNews в избранные источники - Google News
подписаться