Ошибка переводчика привела к "войне с Ираном"
Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху выпустил видеообращение на иврите перед тем, как отправиться в Варшаву на конференцию по Ближнему Востоку.
В своем обращении премьер еврейского государства поприветствовал тот факт, что лидеры арабских стран соберутся в Варшаве ради «продвижения общего интереса в борьбе с Ираном».
Официальные правительственные переводчики перевели последнее предложение о борьбе с Ираном неправильно. Выражение с иврита milhama b'Iran перевели на английский как «война с Ираном» и опубликовали его на официальной странице премьер-министра в Twitter.
На это сообщение незамедлительно отреагировал министр иностранных дел Ирана Мохаммад-Джавад Зариф, который указал на воинственный характер заявления Биньямина Нетаньяху.
Этот же перевод мгновенно подхватили крупные мировые СМИ, такие как агентство Associated Press, которое разместило на своем сайте статью о том, что Израиль призывает к войне против Ирана.
Примерно через час после публикации ошибочного твита, когда Биньямин Нетаньяху уже был на конференции в Варшаве, представители премьера опубликовали новое сообщение с правильным переводом.
К слову, в Иране вчера был взорван автобус с военными Корпуса стражей исламской революции (КСИР). Иранцы обвиняют в происшествии израильские спецслужбы, а также считают, что теракт и открытие конференции по Ближнему Востоку в Варшаве в один день это не случайность.
Подпишитесь на рассылку
Получайте самые важные еврейские новости каждую неделю