Время
Закат
Календарь
Календарь

Дмитрий Тищенко: Интерес к идишу появляется не только у евреев

Дмитрий Тищенко: Интерес к идишу появляется не только у евреев

Дмитрий Тищенко — автор идиш-украинского словаря, изданного недавно в Киеве, родился в 1964 году в смешанной интернациональной еврейско-украинской семье. Дед Дмитрия по материнской линии, Абрам Залешанский, в 20-х годах много печатался в гродненских и варшавских газетах на своём родном языке идише. Попытка опубликовать в журнале «Советиш геймланд» стихотворный фельетон «Открытое письмо моим соседям-евреям», в котором автор выступает как горячий патриот языка идиша и резко критикует современных евреев за их языковой нигилизм, закончилась отказом. В памяти Дмитрия осталась боль деда, с которой он говорил о судьбе языка идиша в СССР, о том, что не существует ни одного еврейского театра, и на 2 миллиона евреев есть только одна газетёнка в Биробиджане, которая пишет о чём угодно, только не о насущных проблемах, волнующих весь еврейский народ.

Дед же научил внука еврейскому алфавиту и читал с ним стихи на идише. Незадолго до смерти, он связал все еврейские книжки в стопочку и закинул на самую верхнюю полочку антресолей. Он считал, что они никогда никому не понадобятся, но внук снял с антресолей эту стопочку и начал эти книги читать.

«Мой интерес к идишу родился в моей семье. Мои предки говорили на этом языке, это было так же естественно, как и дышать. При этом, как ни странно, мы мало общались с одесскими евреями. Наша семья из Гродно, оттуда вообще мало кто спасся… Но у моих бабушки и дедушки получилось, они довольно быстро нашли друг друга, спасли мою маму, — вспоминает историю семьи Дмитрий Тищенко. — Как я потом выяснил, они говорили на литовско-белорусском диалекте идиша. Когда я был в Израиле, я нашел стихи своего деда. Он был поэтом-сатириком, печатался и в Гродно, и в Варшаве. Одно время даже жил на деньги, заработанные на публикациях стихов. Но в советское время не имел никакого шанса реализовать свой талант».

В партийном билете бабушки Дмитрия, Итки Шмулевны, было указано: «Родной язык — еврейский. Владеет языками — белорусским, русским, польским, французским, немецким».

С таким «наследством» у Дмитрия рано пробудился интерес к языкам. У бабушки Итки он с удовольствием учился французскому, с дедом Абрамом читал польские газеты.

Но родители решили иначе. И так как мать была врачом, а отец — агрономом, было решено отдать Диму на биологический факультет Одесского университета. Там Дмитрий начал строить обычную научную карьеру.

В августе 1988 года в Одессу приехал ансамбль «Хаверим». Дима впервые услышал со сцены живой иврит из уст своих ровесников и песни на идише, которые ему раньше пели лишь бабушка и дедушка.

Это событие стало знаковым, будущий создатель идиш-украинского словаря решил посвятить жизнь тому, чтобы выучить самому язык своих предков в совершенстве и сделать всё, чтобы и другие люди получили доступ к духовным богатствам, созданным на этом языке. Он становится членом рождённого перестройкой общества еврейской культуры, создает курсы идиша и выпускает журнал «Маме-лошн». В 1991 году Дмитрий уезжает в Израиль, учится на кафедре идиша у профессора Вайнера и начинает писать диссертацию по литературе на идише.

«К примеру, слово "фоер" ("огонь") на немецком означает также "стрельбу" и "пожар". В идише это домашнее, ласковое слово, часто в уменьшительной форме "фаерл" — "огонек"», — отмечает Дмитрий. - «Это много говорит о ментальности народа и его подходу к жизни. Период, когда евреи говорили на идише, совпал с наибольшими достижениями еврейского народа в культуре и науке. Когда Израиль был создан, шансы стать основным языком были и у идиша, и у иврита. Просто те, кто выступали за иврит, были более практичны.

Первоочередной задачей было накормить и защитить людей. Когда эти задачи были решены, люди начали возвращаться к своему прошлому, к своим истокам, анализировать свою идентичность.

Показательно, что интерес к идишу появляется не только у евреев, а и у других народов. Это происходит по всему миру.

Фольклор народа, его мудрость и пословицы формировались в течение последней тысячи лет на языке идиш, у иврита этого развития не было».

Живя во Франкфурте, автор продолжает реализовывать основную жизненную цель — создание профессионального словаря для энтузиастов идиша. При поддержке Еврейского фонда Украины и благодаря гранту канадской общественной организации «Украинско-еврейская встреча» он издаёт капитальные идиш-русский и идиш-украинский словари, которые будут подспорьем для людей, желающих изучить идиш.

«Когда я составлял свой словарь, я старался использовать некий усредненный вариант языка. Я брал слова, которые находил в еврейской литературе. В лексике народа отображается его душа. Жизнь людей влияет на язык, на котором они говорят. Но и язык тоже влияет на жизнь. Пришло время собирать камни...», — говорит Дмитрий.

В данный момент Дмитрий Тищенко занимается созданием онлайн-версии своего словаря, что сделает процесс изучения идиша еще более удобным и доступным.

Общество